Пантеон

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Пантеон » Учеба, экзамены, дипломы, аспирантура » ЭКЗАМЕН ПО ДОП.ОБРПЗОВАНИЮ. ОТЧЕТ ПО ПРАКТИКЕ!!!


ЭКЗАМЕН ПО ДОП.ОБРПЗОВАНИЮ. ОТЧЕТ ПО ПРАКТИКЕ!!!

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

ВНИМАНИЕ ВСЕМ!!! Группа "Ирий Софт" отчеты по практике необходимо сдать до Четверга 25.06.09 до 17 00 на кафедру ин.яз т.к Павленко (руководитель прак[/b]тики нашей группы)  должна их подписать!!! в пт. она уже уедет! Поэтому отчеты необходимо сдать в Чт! Содержание отчета:
1. Титульник
2. Дневник (страницу разделить на 2 столбца по пять строк), практика длилась с 25.05 по 26.06 т.е 5 недель после каждой недели подпись руководителя практики Павленко  О.А. Итого: пять подписей она поставит за кажую неделю.
3. Сам отчет (2-3 страницы по сути!)
4. Приложения (отксерокоп. приложения на кафедре)
Отчет офоормить в Word и сдать на кафедру.

0

2

ВНИМАНИЕ ВСЕМ!!! Экзамен по "переводчикам" состоится в ПТ.(26.06 ) в 9 00 утра, на ин.яз. С собой принести словари!

0

3

Пример титульника! "ИРИЙ СОФТ"
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство высшего и профессионального образования
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
Брянского государственного университета
имени академика И. Г. Петровского

Факультет истории и международных отношений

Кафедра международных отношений

Отделение «Регионоведение»

Отчет о прохождении практики

Выполнила:
Студентка 5 курса
Отделения регионоведения и
  международных отношений                             
Феоктистова А.И.
                                                           Руководитель практики: Москаленко О.Н.
                                                           Руководитель от предприятия:Павленко О.А.


Брянск 2009 г.

0

4

вот отчет!!! копируйте изменяйте фамилии сдавайте до 17 00 сегодня!!!

0

5

Я, Феоктистова Анна Игоревна, в период с 25 мая по 26 июня 2009г. проходила производственную практику по дополнительной специальности «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в ООО «Ирий софт».
Компания "Ирий Софт" была основана группой энтузиастов в августе 2005 года, после успешного завершения работ над проектом "Блицкриг II" (mobile) для Nival Interactive. У всех членов команды уже был к тому времени приличный (более 2х лет) опыт разработки J2ME и Flash игр.
Следующим мобильным проектом компании стал "Robogear: Battle", также для Nival Interactive.
С весны 2006 года компания начала активно развивать направление Flash – игр. Было сделано несколько высококачественных игр для одного из наших партнёров, с которым компания продолжает сотрудничать по сей день.
В конце лета 2006 года вышла игра "Блицкриг II: Немецкая кампания" (mobile), разработанная для Nival Interactive. Основной изюминкой игры стала возможность сражения online по GPRS.
Осенью 2006 года "Ирий Софт" начал сотрудничество с компанией MiniClip. Первой игрой, разработанной для MiniClip стала "Snow Line".
В декабре 2006 года увидела свет мобильная игра "Трудно быть богом", изготовленная для компании Акелла.
Весной 2007 года началось сотрудничество с компанией AddictingGames.
При прохождении практики  в ООО “Ирий Софт” нам была предоставлена возможность ознакомиться со структурной и организационной деятельностью предприятия, а также самостоятельно выполнить перевод ряда документов с русского языка на английский и наоборот.
Руководитель практики дала нам необходимые рекомендации по переводу официальной документации, на основании которой осуществляется деятельность любого юридического лица, а также документов физических лиц. Среди них: Устав организации, свидетельства о государственной регистрации, выписка из Единого государственного реестра юридических лиц, договор о неразглашении; дипломы о высшем образовании, справка НДФЛ-2.
При переводе официальной документации в ООО “Ирий Софт” основную сложность предоставлял выбор подходящих эквивалентов, но дополнительным преимуществом при переводе данного вида документации явился имеющийся лексический запас юридической и экономической лексики, а также лексики в сфере международного сотрудничества.
К трудностям перевода договоров (например: договор подряда) можно отнести несоответствие законодательства РФ и США, в частности выбор страны правоприменения.
Перевод игр, как части практической деятельности в целом, не представлял особой сложности, особенно при наличии собственного опыта компьютерных игр. Данный перевод являлся описательным и его можно охарактеризовать как шаблонный. Эквиваленты терминов различаются в зависимости от вида игр. Особой сложностью в данной части практической деятельности представляло собой правильное употребление артиклей.
При переводе документации, необходимой для получения английской визы преимуществом послужил широкий лексический запас, а к трудностям перевода можно отнести необходимость зеркального соответствия переводимой информации.
Отсутствие некоторых приложений в отчете о прохождении практики объясняется тем, что между предприятием ООО “Ирий Софт” и практикантом (Феоктистовой А.И.) был подписан договор о неразглашении, в связи с чем полный объем приложений не может быть представлен в данном отчете.
За время прохождения практики были приобретены навыки, представляющие безусловную практическую ценность. На рынке переводческих услуг подобные документы пользуются наибольшим спросом, в первую очередь среди людей, выезжающих заграницу.

Дневник прохождения практики
Дата
Краткое описание выполненной работы               
25.05.09 Установочная конференция. Знакомство с руководителем практики.
26.05.09 Ознакомление  с историей и характером работы компании.
27.05.09 Ознакомление с видами переводимых документов.
28.05.09 Перевод учредительных документов.
29.05.09 Перевод учредительных документов.

Подпись
руководителя
практики

Павленко О.А.________________________
1.06.09 Перевод учредительных документов.
2.06.09 Перевод учредительных документов.
3.06.09 Ознакомление с телефонными переговорами.
4.06.09 Ознакомление с правилами ведения деловой переписки по электронной почте.
5.06.09 Ведение деловой переписки.

Подпись
руководителя
практики

Павленко О.А.________________________
8.06.09 Перевод контрактов с иностранными партнерами с английского языка на русский язык.
9.06.09 Перевод контрактов с иностранными партнерами с английского языка на русский язык.
10.06.09 Перевод контрактов с иностранными партнерами с русского языка на английский язык.
11.06.09 Перевод контрактов с иностранными партнерами с русского языка на английский язык.
Подпись
руководителя
практики

Павленко О.А.________________________
15.06.09 Перевод рабочей документации.
16.06.09 Перевод концепта игр с русского на английский.
17.06.09 Перевод концепта игр с английского на русский.
18.06.09 Перевод дизайна игры с русского на английский.
19.06.09 Перевод дизайна игры с английского на русский.

Подпись
руководителя
практики

Павленко О.А.________________________
22.06.09 Ознакомление с порядком подачи документов на получение английской визы.
23.06.09 Перевод диплома на английский язык.
24.06.09 Перевод справки с места работы / 2-НДФЛ.
25.06.09 Подведение итогов. Заключительная конференция.

Подпись
руководителя
практики

Павленко О.А.________________________

0


Вы здесь » Пантеон » Учеба, экзамены, дипломы, аспирантура » ЭКЗАМЕН ПО ДОП.ОБРПЗОВАНИЮ. ОТЧЕТ ПО ПРАКТИКЕ!!!


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно